- Письменный перевод
- Заверение. Апостиль
- Редактирование переводов
- Технический перевод
- Медицинский перевод
Технический перевод
В чем заключаются особенности перевода и редактирования технической документации?
Под понятием «технический перевод», как правило, подразумевают перевод материалов научной, технической и научно-технической направленности. Такие тексты обязательно содержат специфическую терминологию и определения.
Сложность перевода технической документации заключается в том, что переводчик должен очень точно передать исходный смысл и формулировку. Отхождение от оригинала оправдывается только нормами и стилистикой языка.
Яркими примерами технического перевода являются научные статьи, которые касаются каких-либо технических аспектов, инструкции по эксплуатации различных товаров и услуг и т.д.
Особенностью технического стиля написания текстов является лаконичность, точность, безэмоциональность и отсутствие субъективного выражения мыслей. Как автор, так и переводчик должен учитывать данные правила, чтобы придерживаться общего стиля.
Кроме этого, еще одна сложность, которая возникает в процессе перевода технического текста – это правильный и логичный перевод терминов. Малейшее отхождение от первоначальных источников грозит потерей частичного или полного смысла высказываний.
Специалисты бюро переводов «Боромир» прорабатывают до мельчайших деталей все пункты технического текста и передают весь смысл. Кроме того, для правильного перевода специалист должен понимать тему, так как технический текст ориентирован, прежде всего, на узкий круг читателей.
От переводчика требуется адаптация к исходному тексту, изучение темы и раскрытие ее в полной мере.